1.第一条 为了保护民事主体的合法权益,调整民事关系,维护社会和经济秩序,适应中国特色社会主义发展要求,弘扬社会主义核心价值观,根据宪法,制定本法。
北大法宝版:
Article 1 This Code is enacted in accordance with the Constitution for the purposes of protecting the lawful rights and interests of the parties to civil legal relations, regulating civil relations, maintaining the social and economic order, meeting the developmental requirements of socialism with Chinese characteristics, and upholding core socialist values.
威科先行版:
Article 1 This Code is enacted in accordance with the Constitution in order to protect the legitimate rights and interests of civil subjects, adjust civil relations and maintain the social and economic order, so as to meet the requirement of developing socialism with Chinese characteristics and carrying forward socialist core values.
译文分析:
(1)在翻译“为了保护……”这一部分时,北大法宝和威科先行分别使用了两种不同的句型。其中for the purpose(s) of是英文中一种常见的句型,purpose一词既可以是单数形式,也可以是复数形式。在一般文本中,通常我们将其译为“为了……的目的”,此时这一结构可与in order to、or、to等结构互换,威科先行版本中使用的即为in order to,二者的译文均具有参考性。
需要强调的是,法律翻译中for the purpose(s) of的译法取决于后面所跟的部分。如果for the purpose(s) of后面跟的是某一个具体的法律的某一章、某一条或者某一款,那么该句型应翻译为“就某法律而言”,此时这一句型完全脱离了前文中“目的性”这一含义。
(2)北大法宝和威科先行分别将“合法权益”译为lawful interests和legitimate interests。lawful和legitimate的含义接近,都可以指“合法的”,因而两种翻译文本均是合理的。但在lawful和legitimate两词的具体含义方面,两者仍存在细微的差异。
lawful指的是“法律允许的、合法的”。例如法律术语法定货币可译为lawful money,而法定拘捕则可译为lawful arrest。
legitimate一词在表示合法的含义之时,更突出强调“正当合理的”这层含义,如常见的法律术语“正当防卫”就可以译为legitimate defense。“婚生子女 ”这一术语法律上的定义为“在婚姻关系存续期间所生的子女”,表明其“正当性”,与legitimate“正当合理的”含义相重合,因此,我们可以将“婚生子女”译为legitimate children。
(3)关于“民事主体”法律术语的翻译。北大法宝的译文为parties to civil legal relations,而威科先行则译为civil subjects。首先我们要明确,《民法典》中的“主体”一词包括“自然人、法人和非法人组织”。在法律英语中,party一词指代的对象就是“自然人、法人以及其他不具有独立法律人格的组织”,因此虽然北大法宝的译文稍显繁琐,但这种译法毫无疑问是准确、合理的;而威科的译文中使用的subject一词,的确为“主体”之含义,然而该词在法律翻译中并不常见,且不如party一词通俗,因而在翻译“民事主体”这一术语时,我们可以更多地参考北大法宝的译文。